Lounge For casual talk about things unrelated to General Motors. In other words, off-topic stuff. And anything else that does not fit Section Description.

Actual Marketing Flops...

Thread Tools
 
Old 11-13-2003, 05:32 PM
  #1  
Senior Member
True Car Nut
Thread Starter
 
TrueWildMan's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Location: Salina, KS
Posts: 5,246
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
TrueWildMan is on a distinguished road
Default Actual Marketing Flops...

Actual Marketing Flops
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company'* mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope'* visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue'* slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Old 11-13-2003, 05:58 PM
  #2  
Senior Member
Expert Gearhead
 
Jim W's Avatar
 
Join Date: Dec 2002
Location: Mississauga, Ontario
Posts: 20,893
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
Jim W is on a distinguished road
Default



Love it!
Old 11-13-2003, 08:40 PM
  #3  
Senior Member
True Car Nut
 
SSEimatt93's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: Lethbridge, Alberta, _______Canada._______ West Coast Bonneville Fest ___05,06,07 Survivor___
Posts: 8,135
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
SSEimatt93 is on a distinguished road
Default


HAHA keep em commin lol
Related Topics
Thread
Thread Starter
Forum
Replies
Last Post
Danthurs
Lounge
6
04-27-2010 01:09 AM
jshelton54
Lounge
39
10-31-2007 01:51 PM
Cheetah
Lounge
2
01-10-2007 01:25 AM
harofreak00
Lounge
4
10-17-2005 07:26 PM
heysport1
Audio (and aftermarket electronics)
6
04-07-2003 07:59 PM



Quick Reply: Actual Marketing Flops...



All times are GMT -4. The time now is 06:08 AM.